We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Aquattromani

by Amunì

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €15 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Digipack Album with pressed CD and booklet with lyrics translated in French (and Italian for the Sicilian lyrics).
    Graphics of the Album realized by us.

    Includes unlimited streaming of Aquattromani via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    Purchasable with gift card

      €20 EUR or more 

     

1.
Italiano [↓↓Trad. FR ↓↓] Come il vento vorrei venirti addosso e baciarti, amarti a più non posso Non ci sono misure da cercare quando esplode il cuore è da salvare Sono ore cariche di dolore di attesa e di forzata resa È quel tempo che porta assai spavento presto detto sei pieno di tormento Tanti cuori combattono la morte col sorriso risponde il paradiso Guerre sospese da virus planetari occhi stanchi in preda a spasmi vari Tutti insieme dentro le nostre pene Buone da usare per ciò che ci conviene Prima o poi sapremo cosa fare con voci piene di un canto primordiale Dentro la testa c’è suono di sirene ma Ulisse è scappato con le catene ----- FR ----- Comme le vent je voudrais venir vers toi et t’embrasser, t’aimer à tout jamais Aucune mesure est à chercher quand le cœur explose il faut le sauver Ce sont des heures pleines de douleur d’attente et de défaite forcée C’est ce temps qui apporte beaucoup d’éffroi tu vois ?, t’es plein de tourments Des cœurs à foison se battent contre la mort c’est avec un sourire que réponds le paradis Guerres suspendues par des virus planétaires des yeux fatigués en proie a spasmes variés Tous ensemble dans nos souffrances Bonnes à utiliser pour ce qui nous arrange Tôt ou tard on saura quoi faire avec des voix remplies d’un chant primordial Dans la tête il y a un son de sirènes mais Ulysse a pris la fuite avec ses chaînes
2.
Siciliano [↓↓Trad. IT - FR ↓↓] Chisti su' jorna di fucu di l'Arma, lu sangu miu vuddi 'mpazzutu. Cumu n'acidduzzu dintra la gaggia, la vuci mia canta pi raggia. Oramai lu Scantu, lu Tirruri ha trasutu 'nti casi, ha jittatu vilenu tra i campi di hiuri. Ha scippatu lu cori di li nuccenti, ha cusutu la vucca a tanta genti. Dicu anchi a Vui PUTENTI 'NCIPRIATI, pronti e d'accordu pi li sfilati. Oggi a Parigi dumani c'u sapi... Marcia e camina c'a Paci è vicina. Quantu paroli jittati a lu vintu, quantu criatura ammazzati a spavintu! ---- IT ---- Questi sono giorni di fuoco per l'Anima, il sangue mio bolle impazzito. Come un uccello dentro la gabbia, la voce mia canta per rabbia. Oramai lo Spavento, il Terrore ha invaso le case, ha gettato veleno tra i campi in fiore. Ha strappato il cuore a l'innocente, ha cucito la bocca a tanta gente. Dico anche a Voi AUTORITÀ INCIPRIATE, pronte e d'accordo per le sfilate. Oggi a Parigi domani chi sa'... marcia e cammina che la Pace è vicina. Quante parole buttate al vento, quante creature ammazzate a colpi di spavento! ----- FR ----- Ce sont des jours de feu pour l'Âme, c'est mon sang qui bout déchaîné. Comme un oiseau cloîtré dans une cage, c'est ma voix qui chante par rage. Désormais l'Épouvante, la Terreur a envahi les maisons, a craché son venin parmi les champs de fleurs. Elle a arraché le cœur des innocents, bâillonnant la bouche à plein de gens. Je m'adresse aussi à Vous PUISSANTS FARDÉS, toujours prêts et d'accord pour parader. Aujourd'hui à Paris demain qui sait ... marche et chemine la Paix semble voisine. Combien de mots jetés au vent, combien de créatures mortes d'affolement!
3.
Siciliano [↓↓Trad. IT - FR↓↓] Quannu taliu la Luna sintu sempri 'a caluredda di 'i to vrazza ca mi tinivanu stritta mrazza E di tutta da genti ittata 'nti la varca ca partiva e ca lassava tuttu chiddu c'aviva Quantu facci quantu vuci quantu ucchi chini di luci ca taliavanu pirsi... M ricurdu, mi ricurdu lu friddu ca ni trasiva 'nti li carni Mi ricurdu la fami ca ni struppiava li gammi Mi ricurdu lu sunnu ca nun ni faciva dormiri Mi ricurdu li chianti ca ni lavavanu (x2) E tu mi strincivatu forti, e mi ridivatu e mi cantavatu : Durmi ora Durmi gioia... ---- IT ---- Quando guardo la Luna sento sempre il tepore delle tue braccia che mi avvolgevano e di tutta quella gente gettata in una barca che partiva e che lasciava tutto ciò che aveva. Quanti volti quante voci quanti occhi pieni di luce. Ricordo, ricordo il freddo che entrava nelle carni, ricordo la fame che spezzava le gambe, ricordo il sonno che non ci lasciava dormire e ricordo i pianti che ci lavavano che ci lavavano E tu mi stringevi forte, e mi sorridevi e mi cantavi: Dormi ora, Dormi gioia... ---- FR ----- Quand je regarde la Lune je ressens toujours la chaleur de tes bras qui me berçaient et me serraient dans tes bras Et de toute cette foule entassée dans le bateau qui partait et qui abandonnait tout tous leurs avoirs Combien de visages de voix d’yeux pleins de lumière le regard perdu... Je me rappelle, je me rappelle le froid qui pénétrait dans les chairs Je me rappelle la faim qui nous tordait le jambes Je me rappelle la fatigue qui nous faisait pas dormir Je me rappelle des larmes qui nous lavaient (x2) Et tu me serrais fort et me souriais et tu me chantais : Dors maintenant Dors mon enfant...
4.
StupoR 03:47
Italiano [↓↓Trad. FR ↓↓] Sentivo come una morsa che afferrava il mio ventre e accendeva il mio stupor. Non capivo cosa accadesse era solo un momento di gioco proibito e poi, e poi… Non ero ancora pronta per cercare il piacere nel corpo del mio signor, signor. Oh matri quant’era strittu du littu unni, unni crisciva, li petri tastati uno ad uno mentri iva mentri scurriva. E ora ca sugnu ca ti cuntu, cuntu cumu va E ora ca sugnu ca ti cuntu, cuntu cumu va. ---- FR ---- Je sentais comme un étau qui serrait mon ventre et allumait ma stupeur. Je comprenais pas ce qui se passait c’était juste un moment de jeu interdit et puis, et puis… J’étais pas prête pour chercher le plaisir dans le corps de mon seigneur, seigneur Oh mère il était bien étroit ce lit ou j’ai grandi, les pierres senties une à une pendant que j’allais lorsque je glissais Et maintenant que je suis là je te raconte, raconte comment ça va Et maintenant que je suis là je te raconte, raconte comment ça va
5.
ArMA 03:54
Italiano [↓↓Trad. FR ↓↓] Pensieri umidi su cui scivolo, scivoli veloci veloci, eloquenti fragili, disturbanti armati di collera pieni di gioia rumorosi gonfi di paura. Parlami, così conosco i tuoi rubami al silenzio e poi tocca le mie mani, senti il freddo che ho? Sono armata, vuota di senso disperata capace di niente, ridicola ridicola. Eppure mi ami, eppure mi sfami mi tieni nuda, alle volte e ti nutri di me, del mio veleno del mio seno, del mio inferno, del rumore che mi tiene in piedi ---- FR ---- Pensées humides où je glisse, tu glisses rapides rapides, éloquentes fragiles, dérangeantes armées de colère pleines de joie, bruyants bourrées de peur. Parle-moi, ainsi je connaîtrai les tiennes enlève-moi au silence et puis touche mes mains, vois-tu le froid que j’ai ? Je suis armée, vide de sens désespérée capable de rien, ridicule ridicule. Pourtant tu m’aimes pourtant tu me nourris et me déshabilles, parfois te repaissant de moi, de mon poison de mon sein, de mon enfer, du bruit qui me maintient debout
6.
Siciliano [↓↓Trad. IT - FR ↓↓] Bedda matri bedda matri bedda matri ! ca muntavanu a la missa li vicchiariddi misi 'mprima fila ad aspittari l'ostia, bedda matri bedda matri bedda matri priavanu tutti li iorna pi li carsiddi ammalati e la prucissioni si faciva strata ‘nzinu all'ammaculata ci vasanu li pidi ci vasavanu li manu e pua chiancivanu iera la prucissioni di tutti li santi e tuttu lu paisi ci iva apprissu e alla fini c'eranu puru li mascunati 'nti lu cielu chini di culura e quantu palluna culurati c'acchianavanu 'ncilu, ncilu, ncilu. Bedda matri bedda matri bedda matri ora ij mi vaiu a curcu bedda matri bedda matri vi auguru la bona notti. Avi Maria china di grazia fatimi la grazia, fatimi la grazia Avi Maria china di grazia fatimi la grazia 'u Signuri l'aspetta. ---- IT ---- «Bedda matri, bedda matri, bedda matri !» Così si avviavano alla messa i vecchietti in fila ad aspettare l'ostia. «Bedda matri, bedda matri, bedda matri !» Pregavano tutti i giorni per i bambini ammalati e la processione si faceva strada fino all'immacolata, le baciavano i piedi, le baciavano le mani e poi piangevano. Era la processione di tutti i santi E tutto il paese gli correva dietro e alla fine c'erano pure i fuochi d'artificio nel cielo pieni di colori e quanti palloni colorati che salivano su in cielo, in cielo, in cielo. «Bedda matri bedda matri » Vi auguro la buonanotte Ave Maria piena di grazia fatemi la grazia, fatemi la grazia Ave Maria piena di grazia fatemi la grazia il Signore l'aspetta. ---- FR ---- «Bedda matri, bedda matri, bedda matri» ils grimpaient à la messe les vieillards tous en première file pour l’hostie, «Bedda matri, bedda matri, bedda matri» Ils priaient tous les jours pour les enfants malades et la procession avançait lentement jusqu’à Vierge Marie On lui baisait les pieds et les mains et puis pleuraient C’était la procession de tous les saints et tout le village suivait et à la fin il y avait les feux d’artifice dans le ciel plein de couleurs et autant de ballons coloriés montaient là haut, là haut, là haut ! «Bedda matri bedda matri » maintenant je vais me coucher «Bedda matri bedda matri !» je vous souhaite bonne nuit. Avé Maria pleine de grâce faites-moi la grâce, faites-moi la grâce Avé Maria pleine de grâce faites-moi la grâce le Seigneur l’attend.
7.
Distratta 03:23
Italiano [↓↓Trad. FR ↓↓] Mi parli ed io vago, in cerca di un senso che ancora non trovo. Lasciamo il tavolo paghiamo e siamo a casa. Mi faccio una doccia, metti un disco e mi aspetti... Ritorno dopo un’ora ancora distratta, coi capelli umidi ti do il bacio della notte. Dormi sul divano leggo fino all’alba e quando esci mi addormento la sera non rientri. Passa un altro giorno non ti vedo ancora resto muta anch’io per non dire addio per non dire addio per non dire… ---- FR ---- Tu me parles et je flâne, à la recherche d’un sens que je ne trouve pas encore. On quitte la table on règle et on est à la maison. Je prends une douche, tu mets un disque et m’attends… Je reviens une heure après encore distraite, avec les cheveux humides je te donne le baiser de la nuit. Tu dors sur le canapé je lis jusqu’à l’aube et quand tu sors je m’endors le soir tu ne rentres pas. Un autre jour s'en va tu n'es encore pas là je reste muette aussi pour ne pas dire adieu pour ne pas dire adieu pour ne pas dire...
8.
Acqua Lorda 05:03
Siciliano [↓↓Trad. IT - FR ↓↓] Cumu acqua lorda ittavu la ma vita prima di lassari di petri tinciuti di sangu. Senza gioia minni ivu e a nuddu salutavu iera china di vrigogna senza capiri pirchì. Lu suli, lu suli circava ‘nta lu pettu scuru faciva, scuru e chi scuru faciva forti chiuviva. Lu suli, lu suli circava ‘nta lu pettu scuru faciva, scuru e chi scuru faciva friddu ij sintiva. Amara terra ca lassvu ‘nguerra spirtusata a curpi di lupara spara. Amara terra. Chiovi sempri chiovi ‘nti li macchi lassati di sangu ancora frischi cumu fangu vagnatu e chiovi, chiovi chiovi acqua chiovi e sta vota nun c’è ‘ngannu, chiovi, sempri chiovi e sta vota, ié acqua di viviri! ---- FR ---- Comme de l’eau sale j’ai jeté ma vie avant de laisser ces pierres teintées de sang. Sans joie je m’en suis allée et personne j’ai salué j’étais pleine de honte sans comprendre pourquoi. Le soleil, le soleil je cherchais dans la poitrine sombre il faisait, c’était de plus en plus noir et il pleuvait fort. Le soleil, le soleil je cherchais dans la poitrine sombre il faisait, c’était de plus en plus noir j'avais froid. Terre amère que j’ai laissé en guerre transpercée à coup de «lupara». Terre amère. Il pleut, toujours il pleut dans les tâches laissées par le sang encore fraîches comme de la boue mouillée et il pleut, il pleut, il pleut de l’eau qui tombe et cette fois-ci sans mensonge, il pleut, il pleut toujours et cette fois c’est de l’eau à boire ! ---- IT ---- Come acqua sporca gettai la mia vita prima di lasciare quelle pietre tinte di sangue Senza gioia me ne andai e nessuno salutai ero piena di vergogna senza capire il perché. Il sole, il sole cercavo nel petto buio faceva, nero e che nero ch’era, forte pioveva. Il sole, il sole cercavo nel petto buio faceva, nero e che nero ch’era, freddo io sentivo. Amara terra che lasciai in guerra bucata a colpi di lupara, spara, Amara terra Piove, sempre piove nelle macchie lasciate di sangue ancora fresche come fango bagnato e piove, piove, piove acqua piove e ‘sta volta non c’è inganno, piove, sempre piove e ‘sta volta è acqua da bere !
9.
Italiano [↓↓Trad. FR ↓↓] Non ci sono soldi che ti facciano capire il valore della luce celestiale Non ci sono ore che raggiungano il sospetto del delitto che ti porti dentro al petto Non ci sono veli che nascondano il peccato che matura ogni giorno nei tuoi occhi Non ci sono figli che rispondano per sempre con la voce dei ricordi del passato Non ci sono padri che risparmino il dolore e la ferita della perdita sopita Non ci sono madri che colpiscano invano con il pugno dentro il palmo della mano Non ci sono amori che ti facciano godere quel momento di piacere senza nome Non ci sono anime scontinue nella guida delle rime perse dentro a un portafogli Non ci sono buchi di piacere dentro al ritmo delle vene che ti scorre come pazzo Non ci sono casi di pazienza nella furia dell’assenza che riemerge piano piano ---- FR ---- Il n’y a pas d’argent qui puisse te faire comprendre la valeur de la lumière divine Il n’y a pas d’heures qui atteignent le soupçon du délit que tu portes en ton sein Il n’y a pas de voiles qui cachent le péché qui mûrit chaque jour dans tes yeux Il n’y a pas d’enfants qui répondent pour toujours avec la voix des souvenir du passé Il n’y a pas de pères qui épargnent la douleur et la blessure de la perte endormie Il n’y a pas de mères qui frappent en vain avec le poing dans le creux de la main Il n’y a pas d’amours qui te fassent jouir ce moment de plaisir sans nom Il n’y a pas d’âmes morcelées dans la route des rimes égarées dans un portefeuille Il n’y a pas de trous de plaisir dans le rythme des veines qui coule sauvagement Il n’y a pas des cas de patience dans la fureur de l’absence qui ressurgit peu à peu.
10.
Accura Papà 04:41
Siciliano [↓↓Trad. IT - FR ↓↓] Ora ca simmu ca nun ci su chiù li nispuli chini di succu e duci cumu a tia nun restanu ca li ricordi Accura ca fa troppu dannu pinzari papà Finì la stasciuni di li pira ca mi cuglivatu cu li to manu priziusi e chini di buntà Aspittamu ca ritornanu sti biddi timpi chini di suli e di gioia di stari sapissitu papà nun c'è nenti ca mi fa pinzari a cumu iera prima ca ---- IT ---- Ora che siamo qui non si sono più le nespole piene di succo e dolci come te non restano che i ricordi attento, che il troppo pensare fa danno papà è finita la stagione delle pere che raccoglievi con le tue braccia preziose e piene di bontà aspettiamo che ritornino i bei tempi pieni di sole e di gioia di stare sapessi papà non c'è niente a ricordarmi com'era prima qua... ---- FR ---- Nous sommes là et il n’y a plus de nèfles remplies de jus, douces comme toi il ne restent que les souvenirs Prends garde que c’est dangereux de trop penser papà la saison des poires est finie que tu cueillais avec tes bras précieux et pleins de bonté attendons que reviennent ces beaux temps pleins de soleil et de joie d’être si seulement tu savais papa Il ne reste rien ici, qui me rappelle comme c’était avant...

credits

released September 3, 2022

Lia Di Calogero & Theo Esnault: Lyrics and Arrangements, Voices, Guitar, Framedrums, Jews-harps, Quena, Kalimba, Rav-Vast

license

all rights reserved

tags

about

Amunì Montpellier, France

Les compositions du duo Amunì tendent l’oreille, encore une fois, vers l’île de la Sicile qui – avec son histoire millénaire et son dialecte – continue à vivre à travers les paroles, la voix et les récits de Lia Di Calogero.
Grâce aux tambours de Theo Esnault et surtout à l’extraordinaire « jeu » de guimbardes, le répertoire s’enrichit de sonorités ancestrales.
... more

contact / help

Contact Amunì

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Amunì, you may also like: