1. |
Mantra della Regina
04:42
|
|||
Italiano [↓↓Trad. FR ↓↓]
Come il vento vorrei venirti addosso
e baciarti, amarti a più non posso
Non ci sono misure da cercare
quando esplode il cuore è da salvare
Sono ore cariche di dolore
di attesa e di forzata resa
È quel tempo che porta assai spavento
presto detto sei pieno di tormento
Tanti cuori combattono la morte
col sorriso risponde il paradiso
Guerre sospese da virus planetari
occhi stanchi in preda a spasmi vari
Tutti insieme dentro le nostre pene
Buone da usare per ciò che ci conviene
Prima o poi sapremo cosa fare
con voci piene di un canto primordiale
Dentro la testa c’è suono di sirene
ma Ulisse è scappato con le catene
----- FR -----
Comme le vent je voudrais venir vers toi
et t’embrasser, t’aimer à tout jamais
Aucune mesure est à chercher
quand le cœur explose il faut le sauver
Ce sont des heures pleines de douleur
d’attente et de défaite forcée
C’est ce temps qui apporte beaucoup d’éffroi
tu vois ?, t’es plein de tourments
Des cœurs à foison se battent contre la mort
c’est avec un sourire que réponds le paradis
Guerres suspendues par des virus planétaires
des yeux fatigués en proie a spasmes variés
Tous ensemble dans nos souffrances
Bonnes à utiliser pour ce qui nous arrange
Tôt ou tard on saura quoi faire
avec des voix remplies d’un chant primordial
Dans la tête il y a un son de sirènes
mais Ulysse a pris la fuite avec ses chaînes
|
||||
2. |
Sfila Tirruri, Sfila!
03:01
|
|||
Siciliano [↓↓Trad. IT - FR ↓↓]
Chisti su' jorna
di fucu di l'Arma,
lu sangu miu
vuddi 'mpazzutu.
Cumu n'acidduzzu
dintra la gaggia,
la vuci mia
canta pi raggia.
Oramai lu Scantu, lu Tirruri
ha trasutu 'nti casi,
ha jittatu vilenu
tra i campi di hiuri.
Ha scippatu lu cori
di li nuccenti,
ha cusutu la vucca
a tanta genti.
Dicu anchi a Vui
PUTENTI 'NCIPRIATI,
pronti e d'accordu
pi li sfilati.
Oggi a Parigi
dumani c'u sapi...
Marcia e camina
c'a Paci è vicina.
Quantu paroli
jittati a lu vintu,
quantu criatura
ammazzati a spavintu!
---- IT ----
Questi sono giorni
di fuoco per l'Anima,
il sangue mio
bolle impazzito.
Come un uccello
dentro la gabbia,
la voce mia
canta per rabbia.
Oramai lo Spavento, il Terrore
ha invaso le case,
ha gettato veleno
tra i campi in fiore.
Ha strappato il cuore
a l'innocente,
ha cucito la bocca
a tanta gente.
Dico anche a Voi
AUTORITÀ INCIPRIATE,
pronte e d'accordo
per le sfilate.
Oggi a Parigi
domani chi sa'...
marcia e cammina
che la Pace è vicina.
Quante parole
buttate al vento,
quante creature
ammazzate a colpi di spavento!
----- FR -----
Ce sont des jours
de feu pour l'Âme,
c'est mon sang
qui bout déchaîné.
Comme un oiseau
cloîtré dans une cage,
c'est ma voix
qui chante par rage.
Désormais l'Épouvante, la Terreur
a envahi les maisons,
a craché son venin
parmi les champs de fleurs.
Elle a arraché le cœur
des innocents,
bâillonnant la bouche
à plein de gens.
Je m'adresse aussi à Vous
PUISSANTS FARDÉS,
toujours prêts et d'accord
pour parader.
Aujourd'hui à Paris
demain qui sait ...
marche et chemine
la Paix semble voisine.
Combien de mots
jetés au vent,
combien de créatures
mortes d'affolement!
|
||||
3. |
Durmi Ora, Durmi Gioia
05:24
|
|||
Siciliano [↓↓Trad. IT - FR↓↓]
Quannu taliu la Luna
sintu sempri 'a caluredda
di 'i to vrazza
ca mi tinivanu
stritta mrazza
E di tutta da genti
ittata 'nti la varca
ca partiva e ca
lassava tuttu
chiddu c'aviva
Quantu facci
quantu vuci
quantu ucchi
chini di luci
ca taliavanu pirsi...
M ricurdu, mi ricurdu lu friddu
ca ni trasiva 'nti li carni
Mi ricurdu la fami
ca ni struppiava li gammi
Mi ricurdu lu sunnu
ca nun ni faciva dormiri
Mi ricurdu li chianti
ca ni lavavanu (x2)
E tu mi strincivatu
forti, e
mi ridivatu
e mi cantavatu :
Durmi ora
Durmi gioia...
---- IT ----
Quando guardo la Luna
sento sempre il tepore
delle tue braccia
che mi avvolgevano
e di tutta quella gente
gettata in una barca
che partiva e che
lasciava tutto ciò che aveva.
Quanti volti
quante voci
quanti occhi
pieni di luce.
Ricordo, ricordo il freddo
che entrava nelle carni,
ricordo la fame
che spezzava le gambe,
ricordo il sonno
che non ci lasciava dormire
e ricordo i pianti
che ci lavavano
che ci lavavano
E tu mi stringevi
forte, e
mi sorridevi
e mi cantavi:
Dormi ora, Dormi gioia...
---- FR -----
Quand je regarde la Lune
je ressens toujours la chaleur
de tes bras
qui me berçaient
et me serraient dans tes bras
Et de toute cette foule
entassée dans le bateau
qui partait et qui
abandonnait tout
tous leurs avoirs
Combien de visages
de voix
d’yeux
pleins de lumière
le regard perdu...
Je me rappelle, je me rappelle le froid
qui pénétrait dans les chairs
Je me rappelle la faim
qui nous tordait le jambes
Je me rappelle la fatigue
qui nous faisait pas dormir
Je me rappelle des larmes
qui nous lavaient (x2)
Et tu me serrais
fort et
me souriais
et tu me chantais :
Dors maintenant
Dors mon enfant...
|
||||
4. |
StupoR
03:47
|
|||
Italiano [↓↓Trad. FR ↓↓]
Sentivo come una morsa
che afferrava il mio ventre
e accendeva il mio stupor.
Non capivo cosa accadesse
era solo un momento di gioco
proibito e poi, e poi…
Non ero ancora pronta
per cercare il piacere
nel corpo del mio signor, signor.
Oh matri
quant’era strittu du littu
unni, unni crisciva,
li petri tastati
uno ad uno mentri iva
mentri scurriva.
E ora ca sugnu ca
ti cuntu, cuntu cumu va
E ora ca sugnu ca
ti cuntu, cuntu cumu va.
---- FR ----
Je sentais comme un étau
qui serrait mon ventre
et allumait ma stupeur.
Je comprenais pas ce qui se passait
c’était juste un moment de jeu
interdit et puis, et puis…
J’étais pas prête
pour chercher le plaisir
dans le corps de mon seigneur, seigneur
Oh mère
il était bien étroit ce lit
ou j’ai grandi,
les pierres senties
une à une pendant que j’allais
lorsque je glissais
Et maintenant que je suis là
je te raconte, raconte comment ça va
Et maintenant que je suis là
je te raconte, raconte comment ça va
|
||||
5. |
ArMA
03:54
|
|||
Italiano [↓↓Trad. FR ↓↓]
Pensieri umidi
su cui scivolo, scivoli
veloci veloci, eloquenti
fragili, disturbanti
armati di collera
pieni di gioia
rumorosi
gonfi di paura.
Parlami, così conosco i tuoi
rubami al silenzio e poi
tocca le mie mani, senti il freddo
che ho?
Sono armata, vuota di senso
disperata
capace di niente, ridicola
ridicola.
Eppure mi ami, eppure mi sfami
mi tieni nuda, alle volte
e ti nutri di me, del mio veleno
del mio seno, del mio inferno,
del rumore che mi tiene in piedi
---- FR ----
Pensées humides
où je glisse, tu glisses
rapides rapides, éloquentes
fragiles, dérangeantes
armées de colère
pleines de joie, bruyants
bourrées de peur.
Parle-moi, ainsi je connaîtrai les tiennes
enlève-moi au silence et puis
touche mes mains, vois-tu le froid
que j’ai ?
Je suis armée, vide de sens
désespérée
capable de rien, ridicule
ridicule.
Pourtant tu m’aimes
pourtant tu me nourris
et me déshabilles, parfois
te repaissant de moi, de mon poison
de mon sein, de mon enfer,
du bruit qui me maintient debout
|
||||
6. |
La Prucissioni
03:18
|
|||
Siciliano [↓↓Trad. IT - FR ↓↓]
Bedda matri bedda matri bedda matri !
ca muntavanu a la missa li vicchiariddi
misi 'mprima fila ad aspittari l'ostia,
bedda matri bedda matri bedda matri
priavanu tutti li iorna
pi li carsiddi ammalati
e la prucissioni si faciva strata
‘nzinu all'ammaculata
ci vasanu li pidi ci vasavanu li manu
e pua chiancivanu
iera la prucissioni di tutti li santi
e tuttu lu paisi ci iva apprissu
e alla fini c'eranu puru li mascunati
'nti lu cielu chini di culura
e quantu palluna culurati
c'acchianavanu 'ncilu, ncilu, ncilu.
Bedda matri bedda matri bedda matri
ora ij mi vaiu a curcu
bedda matri bedda matri
vi auguru la bona notti.
Avi Maria china di grazia
fatimi la grazia, fatimi la grazia
Avi Maria china di grazia fatimi la grazia
'u Signuri l'aspetta.
---- IT ----
«Bedda matri, bedda matri, bedda matri !»
Così si avviavano alla messa
i vecchietti in fila ad aspettare l'ostia.
«Bedda matri, bedda matri, bedda matri !»
Pregavano tutti i giorni
per i bambini ammalati
e la processione si faceva strada
fino all'immacolata,
le baciavano i piedi, le baciavano le mani
e poi piangevano.
Era la processione di tutti i santi
E tutto il paese gli correva dietro
e alla fine c'erano pure i fuochi d'artificio
nel cielo pieni di colori
e quanti palloni colorati che salivano su
in cielo, in cielo, in cielo.
«Bedda matri bedda matri »
Vi auguro la buonanotte
Ave Maria piena di grazia
fatemi la grazia, fatemi la grazia
Ave Maria piena di grazia
fatemi la grazia
il Signore l'aspetta.
---- FR ----
«Bedda matri, bedda matri, bedda matri»
ils grimpaient à la messe les vieillards
tous en première file pour l’hostie,
«Bedda matri, bedda matri, bedda matri»
Ils priaient tous les jours
pour les enfants malades
et la procession avançait lentement
jusqu’à Vierge Marie
On lui baisait les pieds et les mains
et puis pleuraient
C’était la procession de tous les saints
et tout le village suivait
et à la fin il y avait les feux d’artifice
dans le ciel plein de couleurs
et autant de ballons coloriés montaient
là haut, là haut, là haut !
«Bedda matri bedda matri »
maintenant je vais me coucher
«Bedda matri bedda matri !»
je vous souhaite bonne nuit.
Avé Maria pleine de grâce
faites-moi la grâce, faites-moi la grâce
Avé Maria pleine de grâce
faites-moi la grâce
le Seigneur l’attend.
|
||||
7. |
Distratta
03:23
|
|||
Italiano [↓↓Trad. FR ↓↓]
Mi parli
ed io vago, in cerca di un senso
che ancora non trovo.
Lasciamo il tavolo
paghiamo e
siamo a casa.
Mi faccio una doccia,
metti un disco e mi aspetti...
Ritorno dopo un’ora
ancora distratta,
coi capelli umidi
ti do il bacio della notte.
Dormi sul divano
leggo fino all’alba
e quando esci mi addormento
la sera non rientri.
Passa un altro giorno
non ti vedo ancora
resto muta anch’io
per non dire addio
per non dire addio
per non dire…
---- FR ----
Tu me parles
et je flâne, à la recherche d’un sens
que je ne trouve pas encore.
On quitte la table
on règle et
on est à la maison.
Je prends une douche,
tu mets un disque et m’attends…
Je reviens une heure après
encore distraite,
avec les cheveux humides
je te donne le baiser de la nuit.
Tu dors sur le canapé
je lis jusqu’à l’aube
et quand tu sors je m’endors
le soir tu ne rentres pas.
Un autre jour s'en va
tu n'es encore pas là
je reste muette aussi
pour ne pas dire adieu
pour ne pas dire adieu
pour ne pas dire...
|
||||
8. |
Acqua Lorda
05:03
|
|||
Siciliano [↓↓Trad. IT - FR ↓↓]
Cumu acqua lorda
ittavu la ma vita
prima di lassari
di petri tinciuti di sangu.
Senza gioia minni ivu
e a nuddu salutavu
iera china di vrigogna
senza capiri pirchì.
Lu suli, lu suli
circava
‘nta lu pettu scuru faciva,
scuru e chi scuru faciva
forti chiuviva.
Lu suli, lu suli
circava
‘nta lu pettu scuru faciva,
scuru e chi scuru faciva
friddu ij sintiva.
Amara terra
ca lassvu ‘nguerra
spirtusata a curpi
di lupara spara.
Amara terra.
Chiovi sempri chiovi
‘nti li macchi lassati di sangu
ancora frischi
cumu fangu vagnatu
e chiovi, chiovi chiovi
acqua chiovi
e sta vota nun c’è ‘ngannu,
chiovi, sempri chiovi
e sta vota, ié acqua di viviri!
---- FR ----
Comme de l’eau sale
j’ai jeté ma vie
avant de laisser
ces pierres teintées de sang.
Sans joie je m’en suis allée
et personne j’ai salué
j’étais pleine de honte
sans comprendre pourquoi.
Le soleil, le soleil
je cherchais
dans la poitrine sombre il faisait,
c’était de plus en plus noir
et il pleuvait fort.
Le soleil, le soleil
je cherchais
dans la poitrine sombre il faisait,
c’était de plus en plus noir
j'avais froid.
Terre amère
que j’ai laissé en guerre
transpercée à coup
de «lupara».
Terre amère.
Il pleut, toujours il pleut
dans les tâches laissées par le sang
encore fraîches
comme de la boue mouillée
et il pleut, il pleut, il pleut
de l’eau qui tombe
et cette fois-ci sans mensonge,
il pleut, il pleut toujours
et cette fois c’est de l’eau à boire !
---- IT ----
Come acqua sporca
gettai la mia vita
prima di lasciare
quelle pietre tinte di sangue
Senza gioia me ne andai
e nessuno salutai
ero piena di vergogna
senza capire il perché.
Il sole, il sole
cercavo
nel petto buio faceva,
nero e che nero ch’era,
forte pioveva.
Il sole, il sole
cercavo
nel petto buio faceva,
nero e che nero ch’era,
freddo io sentivo.
Amara terra
che lasciai in guerra
bucata a colpi
di lupara, spara,
Amara terra
Piove, sempre piove
nelle macchie lasciate di sangue
ancora fresche
come fango bagnato
e piove, piove, piove
acqua piove
e ‘sta volta non c’è inganno,
piove, sempre piove
e ‘sta volta è acqua da bere !
|
||||
9. |
IsterichEtica
03:25
|
|||
Italiano [↓↓Trad. FR ↓↓]
Non ci sono soldi che ti facciano capire
il valore della luce celestiale
Non ci sono ore che raggiungano il sospetto
del delitto che ti porti dentro al petto
Non ci sono veli che nascondano il peccato
che matura ogni giorno nei tuoi occhi
Non ci sono figli che rispondano per sempre
con la voce dei ricordi del passato
Non ci sono padri che risparmino il dolore
e la ferita della perdita sopita
Non ci sono madri che colpiscano invano
con il pugno dentro il palmo della mano
Non ci sono amori che ti facciano godere
quel momento di piacere senza nome
Non ci sono anime scontinue nella guida delle rime
perse dentro a un portafogli
Non ci sono buchi di piacere dentro al ritmo delle vene
che ti scorre come pazzo
Non ci sono casi di pazienza nella furia dell’assenza
che riemerge piano piano
---- FR ----
Il n’y a pas d’argent qui puisse te faire comprendre
la valeur de la lumière divine
Il n’y a pas d’heures qui atteignent le soupçon
du délit que tu portes en ton sein
Il n’y a pas de voiles qui cachent le péché
qui mûrit chaque jour dans tes yeux
Il n’y a pas d’enfants qui répondent pour toujours
avec la voix des souvenir du passé
Il n’y a pas de pères qui épargnent la douleur
et la blessure de la perte endormie
Il n’y a pas de mères qui frappent en vain
avec le poing dans le creux de la main
Il n’y a pas d’amours qui te fassent jouir
ce moment de plaisir sans nom
Il n’y a pas d’âmes morcelées dans la route des rimes
égarées dans un portefeuille
Il n’y a pas de trous de plaisir dans le rythme des veines
qui coule sauvagement
Il n’y a pas des cas de patience dans la fureur de l’absence
qui ressurgit peu à peu.
|
||||
10. |
Accura Papà
04:41
|
|||
Siciliano [↓↓Trad. IT - FR ↓↓]
Ora ca simmu ca
nun ci su chiù li nispuli
chini di succu
e duci cumu a tia
nun restanu ca li ricordi
Accura ca fa
troppu dannu pinzari
papà
Finì la stasciuni di li pira
ca mi cuglivatu cu li to manu
priziusi e chini di buntà
Aspittamu ca
ritornanu sti biddi timpi
chini di suli e di gioia di stari
sapissitu papà
nun c'è nenti ca mi fa pinzari a cumu iera prima ca
---- IT ----
Ora che siamo qui
non si sono più le nespole
piene di succo
e dolci come te
non restano che i ricordi
attento, che
il troppo pensare fa danno
papà
è finita la stagione delle pere
che raccoglievi con le tue braccia
preziose e piene di bontà
aspettiamo che
ritornino i bei tempi
pieni di sole e di gioia di stare
sapessi papà
non c'è niente a ricordarmi
com'era prima qua...
---- FR ----
Nous sommes là et
il n’y a plus de nèfles
remplies de jus,
douces comme toi
il ne restent que les souvenirs
Prends garde que
c’est dangereux de trop penser
papà
la saison des poires est finie
que tu cueillais avec tes bras
précieux et pleins de bonté
attendons que
reviennent ces beaux temps
pleins de soleil et de joie d’être
si seulement tu savais papa
Il ne reste rien ici, qui me rappelle comme
c’était avant...
|
Amunì Montpellier, France
Les compositions du duo Amunì tendent l’oreille, encore une fois, vers l’île de la Sicile qui – avec son histoire millénaire
et son dialecte – continue à vivre à travers les paroles, la voix et les récits de Lia Di Calogero.
Grâce aux tambours de Theo Esnault et surtout à l’extraordinaire « jeu » de guimbardes, le répertoire s’enrichit de sonorités ancestrales.
... more
Streaming and Download help
If you like Amunì, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp